February 6, 2012, 3:36 pm

   Remi Raji
· Home
   Remi Raji as a Poet
  · Milestones
  · Books
  · Poems
  · Awards
  · References
  · Literature Festivals
   Aderemi Raji-Oyelade
  · CV
  · Publications
  · Appearances
  · Archives
   Exposures
  · Appearances
   Gallery
  · Pictures
   Contact
  · Write to me
  · Recommendations
   Other Information
  · Links
  · FAQ

Designed by:
Php-nuke themes
Welcome!

REMI RAJI is the pen name of Aderemi Raji-Oyelade, Nigerian poet, scholar, literary organiser, and cultural activist. His first collection of poems – A harvest of laughters (1997) – has won national and international recognition. A Salzburg Fellow and visiting professor and writer to a number of institutions including Southern Illinois University at Edwardsville, Universities of California at Riverside and Irvine, University of Cape Town, South Africa, and Cambridge University, UK, Raji’s scholarly essays have appeared in journals including Research in African Literatures and African Literature Today. He has read his poems widely in Africa, Europe and America. In 2005, he served as the Guest Writer to the City of Stockholm, Sweden. His other volumes of poetry include Webs of remembrance (2001), Shuttlesongs America: A poetic guided tour (2003), Lovesong for my wasteland (2005) and Gather my blood rivers of song (2009). Raji’s works have been translated into French, German, Catalan, Swedish, Ukrainian, and Latvian. He has been an Alexander von Humboldt Scholar to Humboldt University, Berlin, Germany. He currently teaches Literature and Creative Writing in the Department of English, University of Ibadan, Nigeria. 

      Abokede: The Interesting Narrative of a High Chief as a Renaissance Man

Title of Book: Abokede: The Man, the Hill, the City

Author: Steve Ayorinde

Publisher: ArtPillar Books, in association with the Institute of African Studies, University of Ibadan

Year of Publication: 2011

Pages: 180

Price: Not stated [ISBN 978-978-919-291-5]

Reviewer: Aderemi Raji-Oyelade

In the introduction to this book, Steve Ayorinde highlighted three reasons for his frequent return to Ibadan in the 1990s one of which was the need to bond with his grand-uncle at his Ekotedo residence. It was a filial tryst that paid off, the result being this finely wrought work of a seasoned storyteller.

 

Most biographies start on the premise that the author is doing the subject some favour in achieving immortality and preserving what would normally have gone with the volatile or transient wind of oral history. In some significant cases, the biographer stands to gain more in knowledge and experience writing about the personage especially when the subject is epical and influential. Life histories, especially the one plucked from the mouth of the subject in form of testimonies, confessions or reflections, have a way of teaching the author and the reader far more intimately and vicariously about the passing of an age, or the emergence of another. In Abokede: The Man, the Hill, the City, Steve Ayorinde, the biographer has served us well, and yet, I am sure, he served himself considerably well by knowing more about the compound of his own progeny.

 

Abokede: The Man, the Hill, the City is a journey around the life of High Chief (Dr.) John Adeyemi Ayorinde (August 11, 1907 – March 11, 1998), the late Ashipa Olubadan of Ibadanland, himself author, historian, agriculturist, orator, art collector and master storyteller, a roundly educated man of culture, a bulwark of Ibadan history, who clearly fits the description of a truly Renaissance man. The Renaissance man is one who is cultured, literate in his time, educated beyond his age, and who is knowledgeable and proficient in a wide range of fields.

 

The “Ayoinde” clan is doubly lucky, having at least three generations of men steeped in matters cultural and intellectual, two of whose histories are vicariously told in this book. The two remarkable minds in focus here are Chief J. A. Ayorinde, the Olori ebi of the Ayorinde-Kobiowu extended family, fecund in wisdom and experience, imbued with native, refined and acquired intelligence; and Mr. Steve Ayorinde, a scion of the family, umbilical alter-ego to the man of learning and good character.

 

A cursory reading of the book ushers us into the rigour, perseverance and challenges that attended the production of the book. It took the author over 15 years to complete the manuscript itself before the venture of publication. On the other, the book itself, through personal and authenticated narratives, reveals a series of significant episodes and experiences that coalesced to form the larger-than-life image of High Chief Ayorinde on the cultural map of Ibadanland. Going by his account, and through intense and intermittent periods of creativity, it is not difficult to conclude that Steve Ayorinde has wrought a good book about a good man.  

 

As a formalistic text, Abokede will be a different book to different readers. To the question of what manner of a book is this, the author himself practically answers early: 

I have deliberately decided to focus on a small aspect of his life – his devotion to things of the arts and culture – which is an aspect that was important to///him as it was to me too as a young reporter covering the arts and culture beat. (xiv-xv)

 

Indeed, the book is a cultural biography of an Ibadan High Chief; the book is a memorial text in celebration of a great mind; the book is an interpersonal narrative around the subject of a man of culture laced with the objectifying recollections and testimonies of other no less remarkable personages; the book is a potential archival material for the yet-to-written magnus history of Ibadan; and yes, the book is also a shadowy familial auto/biography of sorts, for although it is about Papa High Chief John Adeyemi Ayorinde, it is also intertextually the cultural history of Ibadanland from the days of Baale Opadere, the first Christian monarch of the city (1907) to the penultimate decade of the twentieth century, in the turbulent year of the end of military dictatorship in Nigeria (1998).

 

John Adeyemi Ayorinde was born in August 1907, the exact day of his birth might be unclear to us, but we know that he was born one glorious morning that coincided with the legendary Okebadan festival day. The history and significance of Okebadan festival has been told severally but it must be a great personal deal to be born precisely on that day when men and women are given to poetic licence, creativity and ritual of cleansing across the land. Ibadan is famed to have been sprung and spread originally across and around seven hills, in close mythical relations with the ancient city of Rome, but among the Ibadan, Oke is more than hill; it is imagined and personified as the Olympiad deity of protection, plenitude and fertility.

 

Abokede: The Man, the Hill, the City is made up of eight narrative chapters, one chapter dedicated to testimonies and tributes to the High Chief, and nine appendices with memorable photographs. The painstaking reportorial skill of Steve Ayorinde is unmistakable all through. The first chapter contextualizes the details of John Adeyemi’s birth into the Babasanya-Kobiowu family, in the auspicious decade preceding the amalgamation of the Southern and the Northern protectorates which eventually led to the making of modern-day Nigeria. The second chapter is mainly a portrait of young Adeyemi as a sensitive schoolboy with a sense for good mischief under the watchful shadow of a strict disciplinarian and Christian convert of a father as well as the tutorship of Bishop Isaac Babalola Akinyele (1955-1964).

 

Subsequent chapters are dedicated to J. A. Ayorinde’s development as an adult, a poplar in search of sunlight, highlighting his foray into civil service, cultural activism, statesmanship and scholarship. He was a deliberate gatherer of the myths, history, legends, and folktales of his people; and although History was his favourite subject in school, and Culture was his passion out of school, it was to the field of Agriculture that he turned, which he made a career and from which he gained regional, national and international recognition. With only the secondary school certificate as formal qualification, out of industry, doggedness and unmitigated focus, J. A. Ayorinde rose from the junior position of a Crop (cotton) Examiner in 1927 (June 6) to the grand position of Principal Cocoa Survey Officer until his retirement on November 10, 1965 at the age of 58. this was the same year that he was made the Mogaji of his Babasanya-Kobiowu clan. He was a die-hard progressive in the political terrain of the old Western Region, yet he was non-partisan enough to suffer no economy of truth in dealing with his fellow men.

 

With good interpretive insight into archival do*****ents, Steve Ayorinde helped in charting certain aspects of his grand-uncle’s contribution to the formation of certain institutions in the cultural revolution of Ibadanland. Ayorinde, the Mogaji of Babasanya-Kobiowu was a foundation member of Ibadan Progressive Union as well as the co-founder of the Ibadan Modern Farming Association Limited alongside the likes of Chief S. A. Oloko and Mr. D. A. O. Durosaro. Also, his contribution to the achievement of the republican nature of Obaship system in Ibadanland was noted.  For those who lack the knowledge of the hierarchical but democratic kingship structure of Ibadan is well described in Chapter six of this book. Apart from his several public lectures and other essays on culture, religion and leadership, Chief J. A. Ayorinde published Igbesi-Aiye Oba Akinyele, Olubadan ti Ibadan and “Introduction to Cocoa in Nigeria”. He was also a consultant to the publishers of Africa Counts and Oral Tradition, Charles Sribners, the Editor of International Encyclopedia of Dances, and Billy Jackson, the project director of Afro-American Academy, among others. In recognition of his scholarly predilection, Chief Ayorinde was honoured with a Doctor of Letters degree (honoris causa) by the University of Ife in 1982, he was appointed as a member of the Nigerian Historical Society, and as a honorary Associate of the Board of the Institute of African Studies, University of Ibadan. Significantly, to highlight his monumental activity as a cultural ambassador of Yoruba and Nigerian culture, his work as a member of the Committee on Nigerian National Traditional Costumes for FESTAC ’77 was given ample space in the book (pp. 51-59). As a custodian of Ibadan history and Yoruba culture, he made a great impression of a number of Brazilian delegates who attended the Orisa World Congress which held in Ife…

 

Besides the main part of the narrative, that is the first eight chapters, we know through the ninth chapter entitled “A Toast to Heritage” that Papa Ayorinde contributed immensely to the development of Yoruba language and culture. We also gather that he was a great example of the grace and balance of religious harmony being a practising and devoted Christian for life and yet being a man who respected Yoruba religious philosophy and cherished the beauty of Yoruba culture. His kind of syncretism is what a nation like ours sorely need in order to transcend the cruel fate of religious hypocrisy and fundamentalism. We also know that his command of both the English language and Yoruba language was legendary; and we found that he was the quintessential character of Omoluabi, attributively kindhearted, considerate and cultured, which I have roughly translated as being a Renaissance figure. These points are garnered from the statements from respectable elders, friends, associates and protégés including Prof. Wande Abimbola, Prof. Akinwumi Isola, Chief Tayo Akpata, Chief Segun Olusola, Chief Justice Emmanuel Fakayode, Archdeacon Emmanuel Alayande, Ven. (Dr.) J. Olu Arulefela, Mr. Frank Aig-Imoukhuede and his Daodu, Elder Taiye Olubunmi Ayorinde.

 

From the second to the sixth appendix, the book provides a variety of the speeches and lectures of High Chief Ayorinde. Here, the reader cannot but be humbled by the rich display of the knowledge of Yoruba culture (and Ibadan history particularly) in this section. No doubt, these materials are worth more than the secondary function which they serve in this book. Yet they are adequate enough to bring back the intellect and depth of mind of this seasoned man of culture.

 

I will expect in the reprinting of this book, the author will also attempt addressing one or a combination of the following suggestions: he would do well to provide a translation to the ancestral oriki of the Ayorindes – “omo Aleyo nikun” (see page 6) just as it was done creditably for those legendary burlesque compositions associated with Okebadan festival; Mr. Ayorinde would also do well to cross-check the exact date of High Chief Ayorinde’s birthday because if as he noted (on page 4) that his subject was born on a Monday, the date of his birth – August 11, 1907 – would then be Sunday, and not Monday. And besides some other minor typographical oversights, I will confirm here that this book is a collector’s item.

 

Books of this nature ask for launching and re-launching. If I had my way, I would want Abokede to be commended to all Ibadan descendants and people on an Okebadan day, presented and delivered publicly in the precincts of Mapo Hall, in the very centre of where the history of twentieth century Ibadan began and ended.

 

This is the work not of a run-of-the-mill journalist, but the end-product of a fascinating, even if privileged, storyteller; privileged because the author is, as it were, writing from within, and with the lens of an insider, a filiative insider to wit, he has been able to capture the interesting narrative of an Ibadan Renaissance man with a seemingly effortless grandeur, in a language that is both limpid and engaging. In the hands of an untrained family relation, this narrative of a book would be rather lame, ordinary and sheer autolatry. The excellence of this book is therefore not because it is written by a grand-nephew, for blood is not enough for grasping the grammar of narration. The compelling excellence of the book invites the reader to read it because the author’s brilliance of mind and clarity of expression shine through the pages.

 

“J. A. Ayorinde” is already a household name committed to memory and the lore of the people; Abokede ensures the permanence of its reverential and referential adequacies for generations to come. Mr. Steve Ayorinde, the journalist offers us this dish of a cultural biography which every student of contemporary Nigerian and Ibadan history should buy, own and read.

 Posted by remraj1 - Friday, December 23 @ 12:42:12 GMT
(Read More... | Score: 0)
      Gather to reclaim ANA
Text of Inauguration Address
On being elected as President of Association of Nigerian Authors - (2011-2013)
 


Dear Compatriots of the Pen:
 
On Saturday, December 3, 2011, you made history by voting in a new team of writers with a mandate to administer the affairs of the Association of Nigerian authors for the next two years. I am privileged to be the leader of this team. More than anything including experience, awards, degrees, age, and lachrymose strategy, it was Providence that offered this opportunity and challenge. For the next two years, I promise to dedicate all my breath and strength to all matters about and related to the development and sustenance of Nigerian Literatures at home and abroad. Indeed, I have the good luck of having some of the brightest and experienced minds among us as members of the new executive committee, individuals who are determined to make a difference, by dint of their own enthusiasm, commitment and a solidarity of purpose.
 
In the euphoria of my first statement after the election results were announced, I remembered saying that with other members of the executive committee, I would pursue the main points of my manifesto to the letter. I shall add here that this is a promise that I hold sacrosanct, by which I want to be judged by all in the months ahead because we have the confidence and optimism of this new team of writers as cultural workers. My manifesto, with those of the Secretary and the PRO (North), will be presented for further scrutiny, emendation, appropriation and action by the executive committee.
 
In my first message to appreciative friends on Facebook, I noted that "ANA has won". I meant and still mean this. After thirty years of its existence, the last two years of which went without any memorable event, it becomes necessary to be sober enough to say that the collective heart of ANA needs mending, and in that night that the drastic surgery took place, it was only obvious to swallow our joy and say that, truly ANA has won, extricated from the grips of dirty politicking, sheer chicanery and crass corruption. ANA won, and the negative spell of silence is finally overcome. Over time, we have tried to cover the pregnancy of our inaction or commission with our bare hands; now, the bloating is too endemic and we can no longer pretend that a tumour is a mere pimple.
 
Here then is a clarion call, an open invitation to all those who know themselves as genuine writers to return to the fold. Truth be told, we found ourselves in the rut because we allowed mis-direction without question, because we left the baby suffocating in the ammonia flood of our indifference. This aloofness must end today. Fellow Nigerian writer, I call upon you to join me and others in the duty of reconstruction for this is a crucial task that is doable. We love to say that ours is the largest body of creative writers in Africa, yet we operate as a reluctant bird limping on a wing. No longer shall we allow schisms and unnecessary polarisation sprung on ethnicism, gerontocracy and homeland/exilic or migratory considerations. Our association must now be named properly, as "Association of Nigerian Authors, worldwide" because we know that a substantial fraction of Nigerian writing is alive abroad, and these compatriots outside of the country must not be sidetracked for any extraneous reason. All our voices must count. Henceforth, we shall depend on the contribution of every Nigerian writer, home or abroad, who is desirous of change and the real development and sustenance of our literary, cultural space.
 
As we expect the work of reconstruction to continue in earnest, I am obliged to inform you that the current executive committee has not been duly briefed on the assets and liabilities accrued to the association. Apparently, the announcement of a new crop of executive members forced a rift in the order of proceedings such that for the very first time in memory, at the 30th anniversary of the association, in Abuja FCT, we had an Annual Convention dinner night without awards ceremonies. Hours after the bungled occasion, we got our first baptism of fire by responding rapidly to the problem of unpaid bills for the accommodation of some of our stranded delegates. When the results of the winning entries were released eventually, we realised that there was no money to actualise some of these prizes. Over time, some of the listed prizes had been moribund. We hope to re-open or suspend or create new categories of awards in order to bring integrity and seriousness to one of the image-making programmes of the association.
 
Finally, I would like to thank all those genuine lovers of ANA who ignored the actionable campaign of calumny against my person and cast their votes for the future of ANA, believing in our capability. For those who doubted our resolve, I hope that our positive actions and achievements would convince you in time ahead. Every genuine member of ANA is welcome into the moving train of change.
 
I use this opportunity to encourage the full participation of all state branches of ANA in the order of programmes that will unfold in the coming months. Under specific projects and actions, we want to strengthen weak branches, just as we want to support virile branches further. We will work on local, national and international liaisons and depend on volunteer work a great deal. Surely, our association needs life-buoys! Let every light shine today for the life of tomorrow's plant. I believe that we can make the difference between yesterday and tomorrow. Today.
 
Thank you.
 
 
Remi Raji
President
Association of Nigerian Authors.
08079229729
 Posted by remraj1 - Friday, December 09 @ 18:56:44 GMT
(Read More... | Score: 0)
      U.K.R.A.I.N.E: Lviv Impressions and the Poetry Between
I: A reason for flying

It is not all the time that a Nigerian author writing in English has the chance of reading his works to live audiences in a relatively unknown corner of Europe, as far as contemporary mainstream literary circuitry is concerned. It is as well not all the time that the literary community of Ukraine gets the opportunity to meet a foreign author, from homeland Africa. My invitation to the sixth congress of publishers and writers in Ukraine was cultivated six months earlier in the city of Barcelona where I had gone to give a lecture and a reading. The poet Catalina Girona walked up to me and asked if I could participate in the litfest taking place in the city of Lviv later in the year. It was an enthusiastic offer hard to resist. Here was I, in the middle of a foreign tour, practically being asked to visit an otherwise uncharted territory. I remembered quickly why I must accept the offer: Ukraine is the homeland of Hanna Yanovska, the poet who had translated one of my poems, “A New Promise”, about seven years ago, taken apparently from the website of Durban-based Poetry Afrika. Hanna and I had shared literary ideas about our countries, intermittently connecting through the years with more translations of poems which would soon be collected. (Even after my one-week visit to Ukraine, Hanna and I remained disembodied online friends, close netizens of sort, our friendship made possible by inter-web revolution).



II: Beauteous encounters

At about 1.00 pm local time, I arrived in Boryspil airport, right into the cheerful welcome of Dmytro and friends. It was the beginning of a wonderful experience of chaperonage, the state of being waited upon, guided through the hour, places, and the alphabet of things. Dmytro, Yana, Anastasia and others were good and ready company in Kyiv. My train to Lviv was scheduled to depart at 10.00 pm, so we had ample time for easy walk around the city. I was at the open grounds of the Independence Square where the declaration of the Orange Revolution took place. I saw the imposing statue of Lenin, his head bruised by the angry stone of a protester which now caused the visible presence of armed soldiers guarding the Soviet monument. A large portion of Main street was cordoned off. It was another social campaign day, so we took a long detour through the “Arena” to the quiet street which harboured the PinchukArtCentre, a privately funded exhibition gallery for international arts. PAC contains some of the most futuristic and extraordinary art installations that I ever saw since Stockholm, a house of magical lights, minimalist but imaginative, fusing art and technology to aesthetic wonder.



In Lviv, where the festival itself took place, both Grigoriy and Lyuba served as great hosts to over thirty authors drawn from within Ukraine and other parts of Europe including Russia, Denmark, Germany, Catalonia and Serbia. Other continental participants included Les Wicks of Australia, Selina Marsh Tusitala, the impressionable voice from New Zealand, Ferraz Paulo, the Brazilian poet, and Mujila Fiston Mwanza, the Austria-based Congolese writer whose only memorable recollection of Nigerian writing was his encounter with Chimamanda Adichie in a fellowship cottage.



At the Book Forum, there were many people to meet, many authors to encounter, many events to attend and many interviews to grant, in five and a half days of intense and lively dialogues on literature, translation, publishing and networking. The opening night on September 14 was colourful under the klieg lights of the theatre. Poet after poet was called upon to read or perform a poem within three to five minutes. The Ukrainian poet who performed the piece on “the flying head” was the most memorable for me. Being introduced in Ukrainian, I caught the sound of my name, and stepped up to the podium to read the fourth part of Gather my blood rivers of song – “I love you as...” During the reception thereafter, one of the participants said to me that the beginning of the poem looked very ordinary, but it swept her off the feet that she wondered how long it took me to compose it. Questions like these - some hypothetical, some rhetorical – amuse me a lot.



In the following days, it was each author to his or her own venue and crowd, with little room to catch up on other interesting readings spread across the city. I read in one of the courtyards of Lviv Banking University of the National Bank of Ukraine, and in a theatre called the Theatre of Resurrection. I also did a tandem reading in a bar called Cafe Shtuka, alongside Strongovskyi who misplaced his do*****ents for the event and had to download some of the poems from his website, to save the night. Each reading ended with similar or related but challenging questions on how to write in a second or third language, on the reception of poetry in my country, about the function of writing in any developed or developing society, and the problem of publishing and finding the market for canonical literature. There were also niggling questions about religious crisis in my country, and the mutual worries of political corruption and energy crisis. Too many interviews by print and electronic media journalists to remember the names or number. I was the black light in the white shadow.



There was good understanding by my moderators/interpreters who are professionals, sensitive enough to know that I spoke too fast and quick enough to know that my own brand of English is laced by the brocade of my native tongue. So I had to speak without much metaphor. Halyna, Iryna, and Lesya who also doubled as “official” photographer were attentive and wonderful in the job of transferring my thoughts and delivery from English into Ukrainian. In spite of other commitments, I attended other readings by Les Wicks, Tetyana Danilyanz, and Selena Tusitala, as well as the finely choreographed bilingual presentation – “Ukrainian Poetry in Translations: From the Page to the Stage” involving Oleh Lysheha, Victor Neborak, Andriy Bondar Svitlana Barnes and Virlana Tkacz, featuring slides and video clips from Yana Arts Group theatre pieces.



Regrettably, I missed the Marathon. The last gathering of the last evening of the Book Forum had been planned to be a party for poets who would mix, dance, dine and read in turns till the morning light. So it was called the Marathon. Instead, I went with Lesya and friends to the other party underneath the Opera House. When the electric became robotic and the music bored itself, I told my friend I had to leave. She offered a ride either in a taxi or on her friend’s bike. I opted for the latter wanting to feel the breeze of Lviv’s quiet night on my face. That was the silliest option I ever took in my life. After a first fall - bike, riders, helmet and all - we got the vintage Russian machine running again, and survived the Rynok Square hills to my hotel room.



The organisers of the Book Forum must be proud indeed, a network of authors, publishers, professionals, volunteers and students all united in the single dream of sustaining the literary tradition in Ukraine.



III: Trading spaces

I left Lviv for Kyiv and arrived in the exact early morning hour of Sept 20. Again, Dmytro was on hand, promptly too. I had to wait another day to catch the plane back to Lagos. Lyuba had tried without success to reserve a hotel room ahead of my arrival in Kyiv. So, with Dmytro, the job of finding resting space became real and daunting, because it seemed all the hotel rooms in Kyiv had been pre-booked, booked or occupied!



Like Sisyphus, I dragged my bag of tales and textiles on the baldhead hills of Kyiv. Still in search of the colour-blind hotel to accept my brown butt. Dmytro must really be an angel because he took the frustration kindly and was persistent and hopeful. The muse who kept me company through the journey, wondered why I was still in the streets of Kyiv three hours after arrival, after sending the links of a number of bed and breakfasts to me. I replied “…hope we get one from these. Otherwise, I will put my bag away and report at the next police station!” In the noon of a gutsy and hungry anger, we found one (Slavutich), a mammoth perched on the beautiful lip of the city, away from the madding centre. Young Dmytro disappeared the same way he had come, quietly and kindly. In the evening, it was the turn of the two siren friends - Anastasia and Yana, the shy artist who had a canvass full of paintings but who thought my comment on her work was too glowing to be believed... Ana and Yana were the finest pair of my intimacy with Kyiv.



On that last night in Ukraine, when sleep refused to overcome the eagerness of another departure, I promoted myself to the hotel bar, and met five middle-aged men and two vivacious women, apparently visiting Kiev like me. The leader, or the most talkative one, wanted to know where I hailed from in Africa (it must be Africa). When I answered, drawling for effect – Nigerrria – his face became a glowing hourglass, enthusiasm brimming all over. He turned swiftly to one of the women and said, “Natasha, meet my friend; do you want beer? He is rich, he is a millionaire!” I felt some foulness in the air. I must be in the wrong place. Perhaps one of our money-bags had been here before, but this hotel is too inexpensive to harbour a Nigerian billionaire. I was sure the gang-leader jested in good faith but he had, unwittingly, opened the rump of my country’s pastime – the familiar narrative of serving leaders, fugitives and dealers arriving in European capitals in the dead of the night with the sole mission of stashing our collective blood and crude money in bank vaults…



IV: Snippets

The guided tour on the Wonder Train around the city’s historic points was a very informative one. Lviv used to be a converging place of Ukranians, Russians, Poles, Jews, and Armenians, until the promulgation of the Deportation Treason Act No. 25 of 1924 which saw the banishment of the minority of minorities. It had the reputation of being a great trading outpost, and it harboured theatres, opera houses, taverns, monasteries and churches, home also to the invention of the first kerosene lamp. Over time, Lviv became one of Europe’s centres of culture with an enduring legend of over 3000 white lions raised as monuments, scattered all over the city. There’s always a quiver of stories and memories around the next Romanesque building.



But apart from the territorial claim to a defined nationality, and a language beatified in the creative works of Taras Tschevchenko, apart from the pride in the Klitschko brothers, and the unifying memory of the Chernobyl, two unseemly cultural symbols which should not miss the passer-by here are the church and the pair of sophisticated shoes. In fact, a good and defensible exaggeration would be to say that the wearing of high-heeled shoes seemed like a national culture, proof of the arrival of upward mobility (no pun intended) among Ukrainian women, young and old. It could be chic, indeed fashionable. I learnt that after the collapse of the USSR, where flamboyant articles including shoes and lipsticks were outlawed, one of the first symbolic articles of capitalist flamboyance of the Ukrainian lady was the pair of high-heeled shoes of many shapes and colours. Some like the Titanic in sail; some like fish doped out of water; some like igunnuko nails tottering on 6-inch stilts; some like bullish tractors threatening the ancient cobblestones of Lviv. I saw the towering heights beneath their feet.



When I observed that most of the ladies at the Forum – poets, escorts and translators and admirers - around me did not wear high-heeled shoes, my friend explained that the Forum women belonged to a different generation and ideology, and that it was anti-intellectual and phony capitalism to wear flashy, twin-tower shoes in broad daylight! Perhaps the wearing of shoes is a symbolic way of knowing or abbreviating the social status of the female. Different folks, different steps, I thought. In Nigeria, the legend has been sung into popular imagination, that only the successful and educated will have the privilege of wearing the high-heeled beauty.



I see pleasant contradictions. I think Ukraine is a country struggling to yield the garb of communism. So many young people go to church, yet the clothing and jewellery shops are opened on Sundays. I hear that some bishops rage about shops which are opened on Sundays, yet they bless the same malls and centres in communion. The student of European history would remember that during the Serbian-Croatian war, there were priests who blessed the tanks and munitions of crises, surely not in the name of Christ, but by their own logic of hypocrisy!



In company of Olga, my escort, I met a Polish guy who knew so much about Nigeria that the first question that fell from his lips was “I know you have Christians and Muslims out there. Are you an animist?” Pierre was lost in Lviv. We showed him the way to the orthodox Greek Catholic Church (St. Ura/St. George) which he was in dire hope of seeing. Through that walk, the man from Warsaw spinned his own tale of how Lviv was founded as part of Polish history, to the stern denial of my embarrassed chaperon. I realised for the repeated time that there's so much politics of nationalism, occupation, and appropriation to the making of European nations, so much to the invention of a homogenous community above other minority presences. All histories of origins are a peculiar mess.



I saw a man urinating not by the road, but by the foot of the Church's hallowed ground.



I met two couples walking their dogs in the park, one too fat to be fed that its tummy swept the ground; the other was too thin to be seen. I thought of the many legends of human want and excess.



I saw too well-dressed guys struggling to start their stubborn car until they realised it had run out of fuel. So they fed it the motor spirit from a big can. I thought this was a scene only reserved for other places outside modern Europe.



I saw a gathering of people so poised and riveted on the enveloping action that they reminded me instantly of the typical crowd on a market day in Ibadan in the late 1970s. Rondo-rondo, the mobile magician has come to town...! I moved closer to the crowd and expected to see Harry Houdini and his portmanteau of tricks in the square. There, I saw two old men in deep concentration, playing chess, the game of wits.



I met Sasha the sane drunkard, in the bus to Kingcross, a twenty-minute drive to the most important shopping mall in the outskirts of Lviv. He saw my black face in the bus and lost his lid. Sasha broke my privacy and dialogue with Olga. He wouldn’t let me rest until I answered all his questions which came rapidly with the breath of rum or cheap vodka. His company felt embarrassed and apologised or commiserated with me with a knowing wink. I smiled through it all. An old woman raised her voice to quieten the drunk. The dialogue or rant became complicated; Sasha stood up and charged at the woman old enough to be his mother. A heavy hand blocked his movement to the back to the bus. When he looked up, it was the grimace of another ombudsman he met. I did not understand what Klitschko said, but his gesture was fierce enough for me to know that he dared Sasha to move an inch further towards his mother. Matter resolved, Sasha and his friend dropped off at the next bus stop, his racist questions hanging on his drooping lips. He didn’t look back. It had been an ugly scene indeed.



I also witnessed the rural beauty here. A commune of old Ukrainian men and women brought their tenor and multi-coloured attires to the Market square. They sang like possessed canaries in flight. I was rooted. I caught the music which needed no translating. Each piece a meal for the passionate; I could feel the glow in the singers’ eyes, the trot in the leader's voice and the perfect mimicking of the bird whistles by that diminutive woman. The band was on a fund drive for a cause, seeking money to pay for the sculpture of Tschevchenko the poet in their town. I heard that very little comes from government into the sponsorship of art and artists. With what I saw, I really got amused thinking of my Nigerian example.



IV: An Open Letter to...

Dear Grigoriy, dear Lyuba, dear Yuri, dear Hanna, Halyna and Lesya...:

This is my first major mail after arrival in Nigeria. Lest I tell you that my journey to and back from Ukraine was very interesting and tedious of course. It was my first time of spending two nights and two full days to get to destination - approximately 9 hours of flight and 9 hours of train, with sun-up or sun-down intermission and meetings with young, friendly and enthusiastic Ukrainians along the way, Kyiv and Lviv.

Here is to appreciate all your support and the time shared while I was out there in Ukraine for the Book Forum...

Now settled down a bit to do some work and Ukrainian reflection, so many pleasant images of your land come before me.

But as writers we do see beyond pleasantries, as we try to record significant moments of both pleasures and pain in between...



Incidentally, Ukraine is the only European country I have been to where people are genuinely interested in what the stranger, visitor or tourist feels about the country. Everywhere, in very intimate tone, I was asked "did you like it in Lviv?", "how was it there?" "did the Forum meet your expectation?" and "how do you feel...?" Very eager questions waiting for immediate answer. At a point, I remembered that I said it was too early to say, I was still measuring the space, encountering bodies and counting my time. Yes, Ukraine was a great place, a relatively unknown part of Europe but ready, and yielding to the dynamics of global change, exchanges and cultural interactions. Ukraine is the energy of forward-looking youth, poised to exert a meaningful dialogue with other parts of the world, standing strategically on the fringe of the old and worn Iron Curtain and peeping out, but still different slightly from the absolute individualisms of the other Europe... How much of the positive and negative potentials of "western" Europe Ukraine would embrace in the coming decade will be determined by national policies, and the resolve of the people of your country.



I have pleasant tales about your land, because I associated easily with it, the geographical images and the historical sounds of Nigeria are embedded also in Ukraine. The discovery and relation with your unique alphabets, the infectious eagerness of helpful people, the wonderful order of things at the Forum, the clement weather and the beauty of the architecture around, the informality of your men, and the astonishing openness of your women, the several meetings and parties, one under the belly of Lviv, right by the visible arm of Poltva river. I can’t remember all, but I won’t forget the beauteous taste of Ukrainian borsch, the unusual improvisations with time and space, the easy fatalism of things and yet the huge reverence for the church. I have not forgotten the genuine eagerness for literary collaboration between my country and yours, initiated by Yury, and my promise of introducing other authors to your Forum and readers...

But something odd and unpleasant happened in the last moment of my departure from Boryspil.



I was lucky to leave at the nick of time, I was lucky to catch the plane to Amsterdam at 6.25 am. I had checked in my only bag at the counter. I had no problem going through other checks. I had converted my last Ukrainian currency to Euro for the next expected trip. I was eagle, ready to flow with the wind on the homeward journey. Then just as I crossed the yellow line, and presented my passport to the Immigration official, who wore a very boyish and gentle look, I didn't expect the next thing. This suave-looking officer pointed at the clock and said, “Man you have problem with visa... you stay one day long”. I tried to explain that I began my journey out of Ukraine from Lviv on Monday, stayed one night at the hotel in Kyiv because there was no seat on KLM for me on Tuesday, and if there was, I didn’t arrive in the city until 7.30am, one hour after the scheduled plane would have left Boryspil. Pressed to impatience, impervious to my words, Oleg, the young blood in Carel 6 said militarily, “stay on yellow line, please, move”, meaning that I should stay behind the yellow line, separate from others filing by like a family of termites in hot pursuit of time. The waiting minutes seemed like eternity. When a senior and older officer appeared, it was a grim reaper that I confronted. A quick interrogation in demotic English. No reason, no explanation would do. He disappeared swiftly, and when he re-appeared, it was a stocky girl who followed, apparently to translate my offence and penalty: staying on Ukrainian soil six or seven hours after the expiration of visa. I searched Valentina’s face for some rare understanding, hoping for a cliff-hanger escape from the guillotine. I tried again: “I think the problem is with the embassy and the airline, not me... I have a one-week visa but there’s no connection from Kyiv to Amsterdam until this morning. You see...” No chance. Valentina delivered the judgement: “It is your problem. Sorry I am to translate for you. You go back to pay at the first floor... eight hundred and fifty hryvnia.” Here was I, a very helpless sojourner, who had only one thing in his mind: travel, travel, see, buy, fly; and there was Mr. Grim whose sense of time had nothing to do with the misery of the traveller; he stepped forward: “nothing you say, nothing,” he wiggled a finger for emphasis, “you pay, penalty, penalty you know.” He said it with the sternness of the referee on the pitch, a very hard tackle on my limb. I was the offended man, now I have to pay for being delayed by a day.



The procedure was long, but in the end, I paid the fine of 850 Ukranian Hryvnia (UAH), which amounted to 80 Euros. I was just lucky to still have some money on me, I thought, otherwise I couldn’t imagine what the old brigade officer would have done to my trip. Yet, the logic was so uncommon: I paid 95 dollars for a one-week Ukrainian visa in Abuja, Nigeria, but I had to pay another 100 dollars for a one-day visa at Boryspil, out of no personal intention to stay back in the country!



In all my journeys, I had no experience of this kind of a mix-up, which started first at the Ukrainian embassy in Abuja where I had been made to repeat my visit to the hallowed ground three times before the visa was finally issued. Of course, it is not news that visa officers everywhere including Nigerian embassies are a different breed of suspicion, sentries at the door, gods of tinsels and touts who must be worshipped on the pain of refusals and rejections. But to reduce my visa days by one day, or to cut my application to the one-week slot, thereby reducing me to green matter to be fed upon by corrupt amoebic officers in white uniform, was the unkindest cut. It was not the money but the fear of being grounded, the fear of time - the time it took me to return to the queue, to change the Euro to Ukrainian currency, to pay the fine, and then return to a second round of frisking and radiation...? The arrested time, the disturbance, and the unfortunate feeling I carried to that plane lingered, but these too will pass over time...



I was delayed, practically fleeced because Oleg, Grim and Valentina, acting out the odd script, knew that anyone in my situation, with luggage ready, mind made for flight, the only connecting flight in the hour, would give a limb to hop into that plane in order to overcome the impolite intolerance. After payment, and on my return to the same box, my passport surfaced, duly stamped for exit into international space.



Word of the Day

Ukraine: A country in a hurry to change, to transform, poised to be distinct and national among the many unyielding minorities of Europe, surviving in spite of its fractious politics. There goes a country struggling to soothe its own pains.
 Posted by remraj1 - Sunday, November 13 @ 06:17:47 GMT
(comments? | Score: 0)
      ASSOCIATION OF NIGERIAN AUTHORS 2011 ELECTIONS A Manifesto of Ideas for Action
Remi Raji for President

=   =   =   =   =   =
Excellence is attained only when we care more than others think is wise,
risk more than others think is safe,
dream more than others think is practical,
expect more than others think is possible.
=   =   =   =   =   =

Fellow Nigerian authors,

In furtherance of my declaration of interest in the position of the President of our association, I return to put before you the cardinal issues for attention in my manifesto. You would recall that on the 15th of January (2011), I presented a preamble to what I called the activist manifesto the soul of which is "a systematic combination of advocacy, outreach and mentoring programmes". Now, in order to encourage participation and suggestions by all those interested in the development of art administration and particularly in the future of Nigerian literary culture, I bring the flesh of the dream to your notice, time ahead of real engagement.

The hope is that the provocation of simple dreams can give birth to other possibilities and potential inventions in the house of writing. Thirty years after Chinua Achebe rallied the cream of Nigerian writers into the founding of the association, and after nine presidential cycles in ANA's leadership, from 1981 to 2011, we must come to accept the need for a review of our administrative system and style. We must, as a matter of collective cerebral siege, be ready to engage in thinking out new ways of achieving relevance, integrity and respect. We must eke out of those days when ANA used to be a unique and significant part of the nation's cultural intelligentsia.

Towards this end, I hereby present a ten-point programme of action for consideration, a pacemaker instance of what we got to do. Each aspect of this ten-point blueprint is related to the others in a chain-link fashion which itself is a symbolic call for the progressive coalition of all blocs, branches and factions in ANA, for the common good.

If elected as the next President of ANA in October 2011, mandated to work with other elected officers of the body, I hereby promise to lead and participate in the execution of the following projects:
?
1. To engineer the creation of a database of Nigerian writers and Nigerian writing, which will be encrypted as a semi-public material (where private and sensitive data are stored privately) for appropriate use and reference;

2. To retrieve or recreate a high quality and multi-linked website for Nigerian authors, with platforms dedicated to zonal and chapter works; 

3. To initiate beneficial collaborations with other organisations and corporate bodies in hope of establishing lasting institutions in support of the Nigerian writer, Nigerian writing and the creative arts;

4. To consolidate on previous positive efforts in developing the estate and property of the Association located in the Federal Capital Territory;

5. To support the generation of new writings by new writers in practical ways that include sponsorships to conferences, workshops, seminars and bookfairs;

6. To seek corporate, governmental and international support for the organisation of a Nigerian Literature Festival of international dimension;

7. To develop and encourage inter-regional and continental relations among African writers for the purpose of re-establishing dialogues, debates and multi-level cooperation across related cultures and traditions;

8. To initiate the creation of a National Council for Nigerian Literature, an independent, statutory body vested with the sole interest of sustaining, collating and disseminating the Nigerian literary imagination in Africa and other continents. The NCNL will operate like a foundation with a statute of a UNESCO Category 2 institute;

9. To seek the involvement and the representation of the Nigerian writer in the generation of policies on culture, education, and other cognate areas that impinge on human development. As part of its commitment to mentoring, advocacy and outreach, ANA will collaborate with students and teachers of literature in both secondary and tertiary institutions in the ultimate hope of effecting a more literate and cultured generation; and

10. To support the protection of the intellectual property rights of ANA members by collaborating in a proactive manner with the Nigerian Publishers Association and other related bodies.

There is no doubt that the journey will be long; the process of achieving the entire dream of this manifesto will be demanding but it is not impossible. We suffer no delusion in the awareness of the huge demands of the manifesto. One tree does not make a forest, but one baobab tree can bring attention to the potential of the forest. Let us gather anew, for there is great victory in the deliberate venture of this Nigerian literary renaissance.

Let us dare to dream all things possible.
 
Thank you.

Remi Raji
July 15, 2011

 Posted by remraj1 - Friday, July 15 @ 06:35:42 BST
(Read More... | Score: 5)
      New technologies for an ancient profession: challenges for the Nigerian writer
GAMJI MEMORIAL CLUB
NIGER STATE POLYTECHNIC, ZUNGERU CHAPTER
DR. ABUBAKAR IMAM MEMORIAL LECTURE
Venue: THE NIGER STATE POLYTECHNIC RESOURCE CENTRE, ZUNGERU
Date: JULY 14, 2011


Salutation & Preamble
Good morning, Honorable Rector, Alhaji Garba K. Mohammed (Jakadan Kagara), the representatives of the Chief Servant and Madam Chief Servant, representative of the Royal Father of the Day - the Emir of Kagara, the representative of the family of late Dr. Abubakar Imam, the President of Gamji Memorial Club, Mrs. Halima Abdullahi Sarki, distinguished Chairperson, Professor Zainab Alkali, all members of the Gamji Memorial Club here present, staff and students of the Niger State Polytechnic, ladies and gentlemen. Let me say outright that I am humbled to have been invited by the Niger State Polytechnic chapter of Gamji Members' Association to deliver this year's lecture of the association which has been specially dedicated to the memory of late Dr. Abubakar Imam, a distinguished author, journalist and pioneer. This occasion of Gamji Lectures in honour of the late legendary author, Dr. Abubakar Imam (1911-1981), is of great significance for a very obvious reason: it is the centenary of Imam's birth, as well as the thirtieth anniversary of his demise.

Since I was given free hand to choose a topic for my lecture with the caveat that it should relate with the passion of the late honoree as well as the interest of many a Nigerian writer and student of literature, I did not suffer too much worry in deciding upon the title "New Technologies for an Ancient Profession: Challenges for the Nigerian Writer". It was not difficult for me to reflect on an important area of social and technical knowledge which has a lot of decisive impact on the nature and practice of literature as we know it today. For indeed, the medium of writing and the means of mediation and dissemination are becoming important aspects of accessing and assessing literature in the contemporary world. I will come to expatiate shortly on the chosen title, but first, let us return to highlight the life of late Dr. Abubakar Imam.

Abubakar Imam
It is on record that Abubakar Imam participated in a book writing competition which was organised by the Education Department of the then Northern Nigeria in 1935, five years after the establishment of the Translation Bureau in 1930, under the directorship of Dr. R. M. East. His book, Ruwan Bagaja, was among the best five Hausa novels which emerged as award winners in the competition. Other winners included Alhaji Abubakar Tafawa Balewa (Shehu Umar), Bello Kagara (Gandoki), Mohammadu Gwarzo (Idon Matambayi) and Mallam Tafida and Dr. East (Jiki Magayi). Afterwards, Abubakar Imam was invited to work with the Translation Bureau in Zaria, in appreciation of the brilliance of his imagination. The Bureau would change its nomenclature and focus to Literature Bureau in 1933, and later in 1953, the bureau paved the way for the creation of a larger organization known as North Regional Literature Agency (NORLA) which was devoted to the publication of Hausa literature including novels, poetry and plays. According to Ibrahim Y. Yahaya, Abubakar Imam produced "other set of classical works such as the seminal Magana Jari Ce in three volumes, based somewhat in [sic] the style of the Arabian Nights, but drawing his sources from Hausa tales, the English Grimm's Household Tales, the Arabic Khalila wa Dimna, fusing into them drastic touches of originality, by giving the narration of the stories a unifying theme through key recurring figures" ("The Development of Hausa Literature" in Perspectives on Nigerian Literature, vol. 1, p.16).

Between 1939-1951, Dr. Imam worked as the editor of the first Hausa newspaper, Gaskiya Tafi Kwabo. The tabloid became a majot platform for fighting what he termed as the three evils of ignorance, indolence and injustice.

Apart from his work as a creative writer and journalist, Abubakar Imam also contributed to the political and administrative process of the development of Northern Nigeria particularly, and Nigeria in general. He was a representative of the Zazzau Emirate at the National Assembly. Among other roles, he was the pioneer Chairman of Northern Central Public Complaints Commission; Chairman, Interim Common Services (ICSA); Chairman, Northern Nigerian Public Service Commission, and Director, New Nigerian group of Newspapers. Dr. Imam's recognition as a thinker and educator was established when in 1968, he was honoured by the University of Ibadan with an honorary degree of Law (LLD). Dr. Imam was the first journalist and novelist to have won the Nigerian National Merit Award (NNMA).

So it can be said that Dr. Imam's contributions to national development are in the fields of creative writing, journalism, politics and administration. Imam belongs to the rare breed of pathfinders in the literary history of modern Nigerian writing; he was a prime factor in the revolution of technologizing writing in northern Nigeria; and arguably, he shares equal space with such contemporary pioneers as Pita Nwana and D. O. Fagunwa.

New media, old profession
At this juncture, perhaps attention to the key words in the title is necessary. By this, I mean to direct attention towards the interface of science and art, technology and literary imagination, the advantage as well as the challenge of writing in an age that prides itself as electronic, the age of the digital divide. When we use the term "new media", what do we mean? We refer to the practice and tools of retrieving and disseminating information, narratives, histories, performances, and ideas in a way that both collation and delivery, as primary acts of writing, are qualified by the immediacy of virtual or mass circulation. In our own time, that is in the late cusp of the twentieth century and on the lip of the twenty-first century, the tools of the new media would include the radio, the television, the cable or digital satellite, mobile telephony, the personal computer, the world wide web of the internet, as well as the several audio and video resource materials which are all dependent or unified as tools of the electronic age.

Why call writing an ancient profession? As it is said, in the beginning was the word, and it was with man; in the beginning, man was endowed with the power of ikrah, that is recitation; therefore, the dual activity of recitation and writing, and the attendant traditions of orality, printing and literacy have become a major gauge of human civilization.

But in reference to writing, with the Nigerian example in mind, new media in the earliest and farthest terms, will include print technology as important factor of the development of modern and national literary traditions. The first four essays in volume one of Perspectives on Nigerian Literature, 1700 to the present (edited by Yemi Ogunbiyi) attest to the significance of new literacies and new ways of recording histories, stories, and poetry. [G. G. Darah's "Literary Development in Nigeria", Ibrahim Yaro Yahaya's "The Development of Hausa Literature", Toyin Falola's "Earliest Yoruba Writers" and Ernest Emenyonu's "The rise and development of Igbo Literature" are literary-historical testaments of the ascendancy of Western and Arabic education, with their scriptural creations, and the production of the first sets of literary works in Hausa, Igbo and Yoruba in the 19th century and more remarkably in the first half of the twentieth century].

My reference here is limited to the ascendancy of writing as a new but conventional media in Northern Nigeria, and as I had hinted earlier, the contribution of Dr. Abubakar Imam, as a pioneer author among his contemporaries, is expressly incontrovertible.

How can the purpose and quality of writing be enhanced by the new media?
New media is a very relative term, for what we consider as old, or conventional media was once radical and avant-garde in time past. At the time Imam, Balewa and others produced their classical works, for which they gained recognition, they were engaged in the use of a new (print) technology either in Ajami, Boko or in the English language. Clearly then, we can impute the emergence of each generation of writers to the technology available within that period.

New media, new writing, new terminologies
However, in the narrow or specific sense of the term, "new media" may be considered as synonymic to electronic media, or more descriptively, as the age of multimedia or secondary orality, the age which privileges speech and audio-visual acts over traditional scripting.

What are the new terminologies in the dialectic relations of writing and science, literature and technology? These include hypertext, hypermedia, blog, cyberart, virtual reading and a virtual critical space. Alongside these new terms are other conventional or old terminologies that get revised and challenged by the relations of literature and technology, such as "copyright", "piracy", and "subscription" (incorporating "encryption" and "decryption"). In the digital age, a crucial paradigm shift has occurred in knowledge about the concept of literacy, without great or conscious awareness by many. The binary concept of "illiteracy" and "e-literacy" has created versions or levels of cognition among so-called educated people including bureaucrats, technocrats and other professionals.

New media as benefits
There are three broad levels of dealing with the subject of the interrelation of technology and writing, and these are very crucial for the Nigerian author. I will insert these points under the following rubrics - benefits, burdens and business.
By benefits, I mean that there are abounding advantages of embracing the tools and the operations of the electronic age in the prosecution of writing. One of the major benefits here is in the field of publishing. Until recently, the huge bureaucracy of procedures before the author are too daunting and of course discouraging of the writer's experience in the conventional publishing industry. In some respect, the art of publishing is relatively freer, flexible and permissive that the waiting rate for the author even in a multinational publishing corporation has been reduced. Besides, in the wake of the digital revolution has been the rise of vanity press with such business inventions as Print-on-Demand and Web (PDF) publications, including broadcasts and Over-the-Air (OTA) productions. Such web publications are examples of the open book, appearing on dedicated sites and personalized blogs. Another advantage of writing in the digital age is the rapidity of disseminated works, thus an author's text can be viewed, accessed virtually around the world all at once. Also, a writer may opt to produce editions after editions of his or her work as long as he or she has authority over the domain of dissemination. With this, the book, the concept of book, becomes flimsy, fluid, fragile and unstable, yet real and absolute.

New media as burdens
The unstable character of the book in the electronic age brings us to the challenges that this poses for the Nigerian author because it is apparent that  the highlighted benefits have their limitations, their own burdens. The flexibility attainable in publishing imprints upon the text the tendency of impermanence. The virtual space of the internet is not that certain for the third-world Nigerian author to operate because the space is hindered by low web presence of the Nigerian reader, inadequate knowledge of the internet itself and where the knowledge exists, the unavailability of constant electric power supply, lack of efficient ISPs… A major burden in the way of Nigerian author in the digital age is the plain fact that the book market is a hard-copy driven market; many publishers, authors and their readers have been reluctant to imbibe the tradition of the open book, the electronic book in the virtual space. More daunting is the issue of copyright in the ascendancy of the new media. With the benefits of search engines (Google, Google Scholar, Altavista, Ask Jeeves, Lycos, Teoma and Yahoo!), meta-search engines (Dogpile, Ixquick, Metacrawler, Profusion and Search.com), special sites (gigapedia.com and megaupload.com), and softwares (Internet Download Manager, Free Download Manager), every book or text that is processed electronically has its own PDF, that is its own portable do*****ent file, which makes the downloadability of books easy, and in most cases free. The endemic problem of the piracy of even hard copies of books takes a new turn for the e-book, because the trail of the pirate becomes more difficult to follow in the case of the electronically published book.

New media as business
For the average Nigerian author, the benefits of writing in the digital age has been only intellectual, and the burden of writing has been real and persistent. How then can we deal with the burden in order to reap the benefits? The solution is in what I will call the business of e-management. In order to surmount the challenges of writing in the digital age, the consciousness or sensibility of pre-modern, pre-computer world has to be jettisoned. The catchword in the business of e-writing should be re-orientation of the psychology of the different publics - publishing, author and the larger constituency of the real or virtual reader. Where the ISP is efficient, where the social infrastructure is adequate, and where the consciousness of the author and reader is primed for the open book in virtual space, the most important business the Nigerian author must concentrate on is itself the commitment of the imagination to rigour, and originality. I must say that sadly, many Nigerian "authors" appear ready and raw on such social networks as facebook, twitter, youtube and bing, in dire hurry on the road to compulsory fame and quick riches - without giving serious attention to the craft, but according more interest to personal visibilities and self-ventilations in the public sphere. There are those who crave controversies only because they think that by being the bull in the glass house, they would gain respect or popularity; and there are those who cannot even muster the measure of a toddler's vocabulary in their language of choice, yet who boast of a dozen manuscripts in the waiting for the publisher's plucking. Thus the problem of writing in the digital age becomes doubly daunting: badly written works, in terrible, ugly and awkward language are foisted freely on a readership that is few and far between. The editor is no longer relevant, in fact the editor is dead, and the author is king, as long as there is a ready listserv or a contrived blog.

Conclusion
It should be advised that the sparse or full knowledge of the new technologies is not the same as the need and necessity to be engaged in the deep intellection of imagination. The emerging author must consider the wisdom that writing is first an intimately privatist work which demands years of hard cerebral labour involving observation, imitation, experimentation before that unique milestone of originality. Every one who thinks he can write is a writer, just as every rough diamond thinks it is a gem; however, in order to achieve refinement, in order to achieve remarkable and genuine recognition, the writer must be engaged in the constant acts of reading, thinking, revision and experimentation.

In the digital revolution, the writer is offered both opportunities and demands, both privilege and potential. The option is before him or her to explore, to initiate, to learn and master, and to overcome the challenges posed by the operations of the new media in the service of literature.

Again, the new technologies have their own hiccups under the Nigerian condition. The uncertainties which accrue to the use of new technologies in this country do not produce the advantages expected in the deployment of the science. Epileptic power supply, slow internet speed, the scarcity of trained webmasters, the lack of a certified country domain, dependence on foreign ISPs - all of these contribute to the diminishing or minimized dividends of digital technology and the advancement of Nigerian literature. Beyond these challenges, the Nigerian writer must, as of necessity, be both savvy in technical a*****en and artistic imagination.

 Posted by remraj1 - Friday, July 15 @ 06:29:52 BST
(Read More... | Score: 5)
      Adegoke Adelabu: Return of the Nationalist in the Peculiar Age of Ethnic Irreden
Adegoke Adelabu: Return of the Nationalist in the Peculiar Age of Ethnic Irredentism

Title of Book: Towards a stable social order: Adelabu speaks from the grave
Author: Alamu Muda-Ayeni
Publisher: Newton House Publications, Ibadan
Year of Publication: 2011
Pages: 110
Price: Not stated
Reviewer: Aderemi Raji-Oyelade

In the opening pages of Towards a stable social order: Adelabu speaks from the grave (2011), Alamu Muda-Ayeni states inter alia:

If his name sounds strange to many a Nigerian today, it is either because they were yet to be born in his day, or were otherwise too young to be conscious of their political environment- to others, in particular the now elder statesmen and society leaders, the name immediately brings sweet memories of a bygone comrade, a witty, controversial and melodramatic political personality the nation once produced. (14)

I was not born when Alhaji Adegoke Adelabu seized upon the imagination of Ibadan and other cities towns and villages which made up the fledgling and emerging country called Nigeria. But thanks to History, I mean the combination of the recorded and oral histories, especially the history that walked on the rooftops of our fathers' and mothers' lips: the story of Adelabu's genius and political escapades filled our homestead, and we always came away with a vivid remembrance of a fearless, principled and stupendously popular man. Although I was not born when Adelabu "Akande-Iji, Omo Oloye Igbeti" died in questionable cir*****stance, talk of the man remained a permanent fixture in the family house. I would come to know later from my mother why Adelabu would always be of personal historical significance, in fact an important marker in our life: my older brother was born in the momentous hour of Adelabu's death on March 20, 1958.

The subject of discourse is as much the discourse about the incipience of the Nigerian nation, mainly the idea of freedom, and the struggle with the angels and demons of colonialism and neo-colonialism. A review of Alamu Muda-Ayeni's book cannot but be an analytic recall, a meta-critical examination of Africa in Ebullition, the Adelabu mantra and vision about freedom, liberty per se, in all its ramifications, freedom from both white imperialism and black oligarchy.

As a labour of love and return, Towards a stable social order: Adelabu speaks from the grave can also be said to belong to the unique order of literary necromancy. Quite rightly signified by the key-title of the book, Muda-Ayeni has achieved an intertextual exhumation of Adelabu from relative amnesia into conscionable presence, from pure lethargy into vital remembrance.

The sociology of Africa in Ebullition shows that it has been reprinted three times up till date between 1988 and 2008. It was first republished on the thirtieth anniversary of the death of Adelabu in 1988- in 2005, it was repackaged for the Jericho Business Club by Yinka Adelabu and Lekan Olagunju - and in 2008, it appeared under the imprint of Board Publications Limited. With the publication of Towards a stable social order: Adelabu speaks from the grave (2011), Muda-Ayeni has added a new dimension to the sparingly growing archive of commentaries and treatises on the philosophy of the Adelabu enigma. The book reads to me as a shadow of the former, practically including whole chapters of the original treatise of the legendary politician.

Towards a stable social order: Adelabu speaks from the grave is a 110-page book divided into three parts, the first (containing two chapters) being the contextual summation of the life and times of Adegoke Adelabu. Both second and third parts of the book are a juggling re-production of selected chapters of Africa in Ebullition.

In the first part of the book, sub-titled "Adegoke Adelabu: His Personal Profile", the eventful life of the politician, described as "a turbulent character of average size" (p. 13) is portrayed in the context of the unfolding political intrigues of an emerging nation. This original section is a finely woven testament of tributes including citation and reminiscences about Adelabu.

It is in this section that the life achievements of the politician are spelt out, from being the first Nigerian Manager at UAC, the leading light of the Ibadan People's Party (IPP), to being elected as a Member of Parliament on the ticket of the National Council of Nigeria and Cameroons (NCNC), and subsequently becoming Leader of Opposition in the Western Region House of Assembly, and the First Vice President of the NCNC. The chronicle reaches high point with the publication in 1952 of Africa in Ebullition- he was also acclaimed as the first Chairman of Ibadan District Council (1954) and between 1955 and 1956, Adelabu's leadership quality transcended the corners of the Western House of Assembly when he served as the Federal Minister of Social Services and Mineral Resources, and in 1957 when he was a member of the Nigerian delegation to the Constitutional Conference in London, preparatory to the independence of the country from British colonial rule. Muda-Ayeni's balanced ordering of information in "A Broad Citation" buttresses the fact of Adelabu's insurgent and bulwark spirit with personal testimonies by the man's associates, friends and rivals.

Part II of the book contains five chapters which highlight Adelabu's socio-political agenda. Taken together, it is a plea, exhortation, argumentation, and ultimately a vision of freedom beyond mere survival or existence in the Nigerian space. There is a forthrightness of tone in the vision of the politician and his thoughts on education, agriculture, industrialisation and human rights are worthy of re-reading and close analysis and appropriation by any serious Nigerian student of politics and governance.

I want to assume that it is the compelling totality and meaning of particular chapters of Africa in ebullition that persuaded Muda-Ayeni to reproduce Chapter I on "History" (Adelabu, 26-27) as "Chapter Three - Plea to Fellow Politicians" in Towards a stable social order (47-48), whereas Chapter IV - "Education" (46-49), Chapter V - "Agriculture" (50-52) and Chapter VI - "Industrialisation" (53-55) in Africa in ebullition are directly offered as Chapters Four (49-52), Five (53-56) and Six (57-61) in the new book. In Chapter Seven of Towards a stable social order (62-70) which is a reproduction of Chapter VIII of the 1952 text ("A People's Constitution" 61-69), the reader gets a glimpse of the deep intellection and analytic prowess of Adelabu, the statesman in the manner in which he "anticipate[d] the Constituent Assembly…which must follow accepted present-day standards and fit into three main categories of Fundamental Principles, Administrative Conveniences and Significant Powers, each made up of four component basic data" (62-63).

Part III of Towards a stable social order is subtitled "Adegoke Adelabu: His Message to Nigerians, and it is a collation of other chapters culled from Africa in ebullition, but in this case prefaced and critically excerpted with original interpretations by the author. In the opening chapter of this section of the book, Muda-Ayeni connects the insight of Adelabu's socio-political commentaries of the 1950s with the more recent advertorial critique of Chief A. K. Horsfall (2010) and the convocation lecture of Chief Richard Akinjide (2010) in order to come to the conclusion that "the three fundamental problems of disunity, party formation and lack of service spirit on the part of political practitioners…are specific subjects of intense X-ray and analysis embodied in his [Adelabu's] 1952 political manifesto" (82). Generally, this section is about the discourse on nationalism, of party system, the ideology of being and the cost of unity and disunity.

Adelabu achieved lasting legendary status in folk consciousness with the queer Yorubanisation of the term "peculiar mess" as "penkelemesi" -  a term which fell off the politician's parliamentary lips on the floor of the Western House of Assembly and  which stuck as a verbal memento to the linguistic and oratorical wizardry of the man.
 
Writing in 2008, on the fiftieth anniversary of Adelabu's demise, Reuben Abati signified on how much respect and awe the ruling party of the time, the Action Group, had for the Ibadan politician:

He was a gifted debater, a colourful orator and a diligent prosecutor of causes in which he believed. So influential was he that the Action Group ruling government of Chief Obafemi Awolowo who was Premier of the Region had to subject every proposal before bringing it forward to the Adelabu test: what will Adelabu think? What will he say? Adelabu was a member of Dr Nnamdi Azikiwe's NCNC, and he was not one to suffer the opposition gladly. Within the Yoruba political space, he was clearly Awo's rival, and with his credentials and gifts, a truly worthy political rival indeed .

I also think that the political significance of Adegoke Adelabu was not only as a worthy rival but as a great weaver of the Nigerian national fabric, a great builder and organiser of the larger idea of the national imaginary even ahead of other politicians who only proclaimed the oneness and indivisibility of Nigeria in the march toward independence. A renaissance man, combative, argumentative, wily and energetic, Adelabu was the only memorable one among the few who dared to challenge the massive machinery of Obafemi Awolowo's Action Group early, on ideological grounds. Adelabu it was who stood out and shone against a medley of carpet-crossers, rigorously dogmatic and loyal to the nationalist coalition, the cause of which he had espoused in a number of his journalistic essays.

If Alhaji Adegoke Adelabu (September 3, 1915 - March 20, 1958) were to be alive today, what would he have said of the incipient orgy of brigandage in postcolonial Nigeria, the rough utility of political retrofits, what would Adelabu have thought of the festering loss of faith in real politik federalism in the country?- if Adegoke Adelabu were to be alive today, how would he have challenged the serious threat to nationalism in the age of increasing ethnic irredentism? I will answer that his words still speak to us, with the double-echo urgency of the proverbial wisdom of a visionary, someone who was prescient and practical enough to imagine what would happen ahead of his time, even when he would not be physically present. Adelabu's admonition, written in an expositively argumentative manner, has been summarily repackaged with a difference by Alamu Muda-Ayeni. For this, we must commend the author.

We must thank Muda-Ayeni for providing the contextual atmosphere to some of the significant political actions of Adelabu's time. In it, what strikes me most is the fecundity of Adelabu's artistic imagination, his masterful literary style, as well as the cerebral and expository delivery of his convictions. In his time, Adegoke Adelabu was hugely controversial: he was impulsive yet calculating- he was combustible yet compassionate- he was middleclass, even of noble heritage, yet he was one with grassroots consciousness- he was an inveterate optimist, yet he foresaw doom when and where the system failed. In spite of the myth of Adelabu's combustible nature, in spite of his grandiloquence, and flamboyance, it is noted that the man died "without a bloated bank account or a sprawling real estate - but with his footprints indelibly marked in the sands of time!" (p. 40).

In the epilogue of the book, entitled "Adelabu lives on!" the author draws attention to the project of retrieval, rehabilitation and revival which has been attending the memory of the legendary politician, dating back to 1978 when a council market was named after him, up to the establishment of the annual Adegoke Adelabu Memorial Lecture series by the Ibadan Foundation under the leadership of Chief Lekan Are. In concluding, Alamu Muda-Ayeni expresses what must be a popular thought of the followers and associates of a Nigerian nationalist who gave as much as the talent he was endowed with in the cause of the struggle for freedom and independence:


…the dawn of equity and justice when Adegoke Adelabu, like his other nationalist peers such as Sir Ahmadu Bello, Chief Obafemi Awolowo, Dr. Nnamdi Azikiwe, Malam Aminu Kano and others of blessed memory, will receive the long-overdue and well-deserved posthumous national recognition and honours befitting a wholly de-tribalised and first-class statesman par excellence. (110)

Beyond naming old or new buildings, and dingy or rusted streets after Alhaji Adegoke Adelabu, I think that the project of revival must include the creation of institutions to be endowed and named after the statesman in the core fields of journalism, academia, sports and politics with a view to inspiring worthy and future leaders who can dream greater achievements, and who can dream a better, freer and egalitarian society where principles, not personalities, will matter.










 

 Posted by remraj1 - Friday, July 15 @ 06:16:40 BST
(Read More... | Score: 0)
      Nigerian, Poetry, Mallorca: The Temperate Encounter

Destination was Palma de Mallorca, an island of Spain. I had been invited to participate at the 12th Mediterranean Poetry Festival which held from May 31 to June 3, 2010.

 

Traveller that I had been, I knew well enough that each trip etches its own map on the memory, sometimes with the colour of vengeance or a halo of tenderness. Also, I knew that imagination had to be a subjective judge of history, opting to remember, retain or forget things hurled at us by the reality of encounters. So let me start, abruptly.

 

At Schiphol in Amsterdam, the Customs boy wanted to know, again, if I had a return ticket, so I wouldn’t be tempted to stay put in Europe! I was amused, really amused. 

 

But the real encounter happened in Mallorca (Majorca), or as the Arabs who occupied the place before called it, Medina Mayurqa, the brusque female officer searched my bag and searched. She first wondered how come I bought a ticket online in Spanish when I don’t speak the language! I told her that the trouble to secure the tickets was my hosts’. She wanted to know why I was carrying several clothes and three mobile phones to a week’s programme...and then, she wanted to know if I carried any hard drugs to complete my baggage! I burnt my cool, I asked for translation. She didn’t even catch my manicured anger early. Surprised still, I announced that I am a university professor, writer, artist, as if these are antonyms to drug baronage, gesticulating, scribbling in air, I told the unfazed fool. Of course, she knew I came in direct from Lagos, Nigeria. “You just telling me that!” She picked a pack of my poetry book, bandaged in nylon, and I thought finally, here’s a ready ID, at least my blurb picture is the proof now.

Are you this one, or is your brother?

“This is me, my name here, see.”

No, no, no, it is not you. Ok, your hotel, where you stay?

“I really don’t know. I am meeting others, please. They are waiting for me outside…”

 

What she did after confirmed to me that there is a universal region of the paramilitary mind that dies when reasoning matters: the wiry girl proceeded to flip, page by page, through Gather my blood rivers of song, not pretending to read the English word, but looking for Nigerian weed! You, you… have it? She brought two twisted fingers to her nose, her head bent, an ostrich fishing for earthworm in the air, she exaggerated the jerk of a sniffing addict, - …have it, drug…somewhere...? - she queried  without remorse. My voice gathered serious pitch, “Madam, what do you mean? That statement is an embarrassment. I have come to Palma for business, I mean literary programme… This is embarrassing.” I looked around as if help would come from an indifferent lot.

 

The squint in the eye of this unsettling mosquito was hard enough to make me feel like taking the next flight out of the island. I had high dream of spending eight beautiful days to capture the breath of the Mediterranean space. Now, another officer, aloof until he was called upon, disappeared with my passport into a cubicle. A chauffeur and Annie, my translator, were outside, waiting. Stranded momentarily; I hated the reputation of a late African guest. So, I tried a higher pitch: “Look, look at my bag, look at my picture, I have the contact number of my host here, please call Biel, Biel Mesquida, please check with Biel…, or call the coordinator, Carlota Oliva! Why would you say a thing like this...?” Then the boss of the Balearic mosquito came close and waved, in utter amusement at what sounded as my strange bravado. He whispered a phrase, returned the green passport.

 

When she finally finished with my bag, she said, “bon dias”...It sounded like “burn your ass” in her mouth.

 

After that sting, all else was beautiful in Palma…

 

II

The following day, the translator recounted the experience to other writers in the group at a press conference. With a little embellishment, the little matter became further belittled. The moderator called it “Remi’s anecdote”. Photo shoots, walk around the city, lunch and retreat. Thereafter, poetry lived on many tongues.

 

Mallorca... That place was charged like a ring of fire for the inspired soul, its centre taken over by adventure-some tourists. The weather was benign, the marriage of a tropical breath and the temperate kiss under the sun. Sometimes, I too felt like a tourist with a difference.

 

There were fifteen of us on the bill: Saleh Abdalahi Hamudi, Nicole Brossard, Nevena Budimir, Antoni Canu, Jacques Dupin, Mustafa Koz, Josep Pedrals, Jaume C. Pons, Arnau Pons, Peru Saizprez, Remi Raji, Carles Santos, Christian Uetz, Jose Viale Moutinho and Blanca Llum Vidal. A united nations of poets from different cultures, making connections with different languages – Catalan, Spanish, French, Turkish, Portuguese, German, English, Serbian, and Yoruba.

 

We took the trip to the village called Buger, outside Palma and Inca, to the Fundacio ACA, which supports contemporary Catalan composers and writers. Here, you can see the rooftops of Palma to the left, and to the right, the serene skyline which stretches to the Mediterranean rooftop of Africa. Lunch of olive oil, rice, cheese and music. Biel was magisterial, kind, compassionate, poetry in motion, living in the human blood. As the host, Biel had time for every request, he had answer for every poetic desire and idiosyncrasy. It was months after I had weaned my palate from the indulgence of beef, white or red; I had let go of the flesh of any other mammal, venison like me. I am not vegetarian, neither am I the certified carnivore. I found an epicurean mid-way, and identified myself as pro-mammalian, finicky to a fault when it comes to the choice of food or drink. The chef at the Fundacio responded quickly, and I fed my desires… Afterwards, audio recordings and video interviews to end a long day’s trip.

 

There was also the journey to the convent in Valldemossa, and to Deia, the hills and valleys of flowers. While some found comfort swimming in the temperate waters of Deia, I sought solace in the many colours of the beautiful stones on the mountaintops. Some lines fermenting:

If I must drown in this temperate land,

let it be in the damm of the Estrella…

let it be in the embrace of the local brew…

 

III

Performance day. In company of other poets, there was time for sound check at the impressive Teatre Principa, a ten minutes’ walk from the hotel. There was little room for improvisation: a poem is primed to timing; the voice is tested on the mike; the science of delivery is cued to practice; the last line of the first presenter is stringed to the first line of the last presenter! The proscenium theatre was always a positive and challenging place to be. And when the longest night arrived, the performance went to the audience… After the curtain call, new friends were made, photos of memory, and gestures of other invitations. We would descend into the belly of night, literally, ending somewhere inside a restaurant carved into the earth, full of Catalan warmth, laughter and jokes.

 

IV

The last activity was the most touching. We went to the island’s plenipotentiary, or as I put it, with a pinch of mischief, in an sms to my wife: I am going to (the) prison today…

 

It was the surprise, the hidden item on the programme. At least, I wasn’t aware until the night before, that six of us were listed for the special reading before an audience of the prisoners on the island. And, for me, it was a double bill. Here, you found a properly equipped stage for presentations. Here, you found a very appreciate and literate audience. I suspected that the enthusiasm of the inmates was contrived, but it wasn’t. Perhaps it might be that the inmates enjoyed a free day for a free show. But they got copies of our publications, paid for the books, and queued for autographs!

It was a silent movie

Reading poetry, making music in the plenipotent house...

 

After the reading, and while I waited for signings, two inmates walked up to me:

“Brother, good you’re here”

“Thank you. I like your poetry. I am … from Nigeria”

I greeted them warmly, cold in my tummy, wondering how these guys found their way to the ugly corner of this beautiful island.

 

The 12th Mediterranean Poetry Festival in Palma de Mallorca was a huge lesson in organization, and inspiration. A mosquito woman almost spoiled it for me.

 

© Remi Raji

 Posted by remraj1 - Monday, May 02 @ 07:13:54 BST
(Read More... | Score: 0)
      Entre el somni i la ràbia: l'experiència africana en poesia
En aquest breu espai de temps, vull centrar-me en la idea del somni i la ràbia com a metàfores de la rellevància i de la pràctica de la poesia al meu continent. Les mateixes metàfores que faig servir les trobem, d'alguna manera, i en un altre lloc, en el tema d'una cançó popularitzada pel grup M.O.V.E a través de Youtube. Es tracta de «Rage Your Dream»:
Rage your dream, running through time
Even the wind is full of light
Rage your dream, just be waiting for me
Feel the wind, please don't forget
Rage your dream, continuing down the endless road
Without turning back for love or the past
You can go, you can shine
Rage your dream, living the moment§


Entre el somni i la ràbia és on viu el poeta! Entre el somni i la ràbia és on rau la solució, cap a la consciència d'un nou món. L'autor porta l'encens màgic de la veritat, la convicció de despertar-se en nous matins de llums tendres, en què l'esperança ha de renéixer, en què cada home i cada dona porta un signe d'unió amb els altres homes i dones.

El somni és el lloc d'on venim, i on tornem quan falla tota la resta; el somni és la pedra de toc de la creació; el somni és la regla de l'activista. Qui és viu és qui somia, i el poeta viu fins i tot quan ha mort i ja ha deixat aquest món. La ràbia és el lloc on l'home o la dona desatesa per fi es poden alleujar; la ràbia és la casa dels subalterns que s'acaben de despertar; la ràbia és l'epifania dels silenciats.

La poesia és l'espai on covem el somni d'un futur nou, és el lloc on matem els temors del passat i desafiem els Ciclops del present. Jo pertanyo a la raça dels racontadors que creuen en el poder de la paraula com una força màgica, xamànica, de canvi. La paraula del meu llavi és energia, la paraula del teu llavi és poder, i allà on arriba està amarada d'amor o d'odi. Enmig del somni i la ràbia, és on viu la poesia.

En un escrit anterior sobre la rellevància de la poesia en el renaixement nacional, vaig proposar la reflexió següent:

« Què entenc jo per Poesia: la Paraula que es parla, la Paraula que es canta, la Paraula que es representa, que s'espectacularitza, que s'electritza més enllà dels seus significats i propòsits convencionals, vull dir la poesia que a*****ula totes les potencialitats de l'escriptura convencional i radical i busca el plaer, la reflexió, l'acció, i/o potser coses intangibles. La poesia ens brinda la capacitat de sondejar la memòria; la poesia ens atorga la llibertat i la folgança de l'anticipació i la projecció». 

Al llarg dels anys, els poetes han somiat; han viscut en el món real dels somnis vivint una existència de subterfugi, o etèriament com a super-humans que somiaven l'impossible en el món. Homer i Lucreci van compondre històries i somnis en les seves epopeies, Ai Qing somiava una Xina gran i més lliure, Pablo Neruda somiava un món tendre i de perdó; Rumi, Rabindranath Tagore, i els altres místics, somiaven un món que es curava en el seu propi dolor i la seva ignorància; Yehuda Amikhai i Mahmud Darwix somiaven més enllà dels turments del destí imposat d'un poble; Leopold Senghor, Léon Damas i Aimé Césaire somiaven un continent més brillant alliberat de la càrrega d'aquest qualificatiu menyspreable –el Continent Fosc–, Agostino Neto va predir el somni d'una lliure geografia de la ment, i Christopher Okigbo, poeta simbolista de Nigèria, va somiar prou per preveure el conflicte que va arrasar la seva terra, i aleshores, en el fracàs d'aquest somni, es va traslladar a l'altre regne, en un últim acte de ràbia. Okigbo va canviar la ploma per la bala i va pagar el preu del sacrifici suprem. En un estat de transport absolut, el poeta diu:


Si no aprenc a tancar la boca, aviat aniré a l'infern
Jo, Okigbo, pregoner, amb la meva campaneta de ferro.

Per a aquells que s'han pres la molèstia d'intentar conèixer la situació a l'Àfrica, amb diferents graus de saber i ignorància, podria ser útil repetir que la poesia, especialment la tradicional, la poesia performativa en la llengua indígena, és un assumpte alhora seriós i perillós. Hi ha  una trava i alhora un corredor d'(in)comprensió entre els poders establerts i l'autor; hi ha, d'una banda, l'autoritat del dictador, la de l'emperador viral que odia la paraula personal i la llibertat d'expressió, la dels tirans que voldrien reduir la intel·ligència de l'escriptor que s'atreveix a crear, a burlar-se alegrament o implicar la seva terra en un diàleg. D'altra banda, hi ha la suprema confiança de l'autor que té el do de la paraula, un tribut al canvi i al desafiament.


Aquesta és la història de l'experiència de la poesia a l'Àfrica, i és l'experiment de l'Àfrica en la poesia contemporània. Al llarg del continent, l'empresa colonial va generar un tipus de poesia escrita propugnada pels nacionalistes i els moralistes. La poesia del nacionalisme cultural que va aparèixer per primera vegada a les obres dels escriptors de la Negritude es va convertir en el principal referent de l'expressió artística en la dècada dels seixanta. A les dècades posteriors, a partir de l'emergència a l'Àfrica de les nacions postcolonials, el patró de la poesia revolucionària va prosperar, un model del qual van ser exponents poetes com Okot p'Bitek i Jared Angira a l'Àfrica de l'Est, D.P. Kunene, Dennis Brutus, Oswald Mtshali, Keorapetse Kgositsile, Jack Mapanje, a l'Àfrica del Sud, i a l'Àfrica de l'Oest, poetes com Wole Soyinka, J.P. Clark, Lenrie Peters, Kwesi Brew, Kofi Awoonor, Kofi Anyidoho, Niyi Osundare, Tanure Ojaide, entre d'altres. L'experiència poètica a l'Àfrica és de les que atorguen a l'autor una gran responsabilitat: el poeta és la consciència de la seva societat; el poeta és el baròmetre moral de la comunitat; el poeta és la veu dels que no tenen veu; el poeta és el far de la veritat, el que porta la llum en àmbits de foscor, d'ignorància i d'hipocresia; el poeta és un somni, i el poeta també és la memòria.

Jo pertanyo a una generació de poetes els escrits dels quals es van donar a conèixer a Nigèria en la dècada dels anys vuitanta i al principi dels noranta. Conegut com a «tercera generació», aquest  grup és el que que porta el geni africà de la supervivència, la perseverança i la brillantor, contra tots els obstacles. Molts dels escriptors d'aquesta generació van néixer al voltant de la dècada dels seixanta, i això explica que se'ls anomeni Post-Independents. Vam ser testimonis del somni d'una nova nació plena de promeses; vam tenir l'experiència tant de la llibertat com de la guerra per a la sobirania; vam recollir tant la flor com els fems del desenvolupament nacional. Vam sobreviure als anys de la hiena. Alguns dels meus contemporanis van ser perseguits pels seus escrits o el seu lligam amb altres escriptors i organitzacions. Alguns van abandonar les costes del meu país, i es van convertir en exiliats a Europa i Amèrica, tant per motius econòmics com polítics. Des d'aleshores, han sorgit nous escrits que comencen a qüestionar la nostra existència com a poble, la nostra poblitud. Els nostres somnis segueixen camins lligats o separats; tenim una ràbia comuna contra les coses mal fetes, i, vull insistir-hi, la poesia ha estat la meva salvadora.

Som molts, coneguts i desconeguts, compositors de somnis en la realitat de les coses: Afam Akeh, Toyin Adewale, Ogaga Ifowodo, Uche Nduka, Olu Oguibe, Obi Nwakanma, Amatoritsero Ede, Maik Nwosu, Chiedu Ezeanah, Nduka Otiono, Ogochukwu Promise, Lola Shoneyin, Tade Ipadeola, Unoma Azuah, Angela (Agali) Nwosu, Emman Shehu, Uzor Maxim Uzoatu, Akeem Lasisi, Pius Adesanmi, Austyn Njoku, Emman Egya Sule, Cecilia Kato, Mabel Evwierhoma, Tolu Ogunlesi, Jumoke Verissimo, Ibukun Babarinde, Niran Okewole, Perpetual Eziefule... i molts més del clan disgregat. Jo sóc un dels hereus, i tinc el privilegi, en tots els sentits, de parlar en nom dels que parlen pels altres. El meu viatge de més de dues dècades i mitja com a escriptor nigerià s'ha caracteritzat per una negociació constant entre el somni i la ràbia. Cada vegada que componc un recull de poemes, és com un treball d'equilibri en el qual tant busco les llums brillants en la pesada monotonia de les coses com congrio un tsunami de metàfores contra la inèrcia, contra la falta de vida i contra la indiferència al meu voltant. En la meva regió d'Àfrica, el somni i la ràbia van de la mà, ben vius en la imaginació poètica.
Remi Raji
25 de gener de 2011

Traduït per Anne Bats

 
 Posted by remraj1 - Monday, February 07 @ 22:50:01 GMT
(Read More... | Score: 0)
      Between dream and rage: the African experience in poetry
Within this brief moment, I want to settle on the idea of dream and rage as metaphors for the significance and practice of poetry on my continent. Somehow, somewhere else, the same metaphors I hold in hand have been employed for the theme of a song which was popularised on youtube by the group M.O.V.E. “Rage Your Dream!” is the song:

Rage your dream, running through time
Even the wind is full of light
Rage your dream, just be waiting for me
Feel the wind, please don't forget
Rage your dream, continuing down the endless road
Without turning back for love or the past
You can go, you can shine
Rage your dream, living the moment


Between dream and rage, there lives the poet! Between dream and rage, there resides the solution to a new world consciousness. The author bears the magic incense of truth, the conviction to wake into new mornings of tender lights, where hope must be reborn, where every man and woman carries a sign of connection with the other man and the other woman.

Dream is the place where we come from, and where we return when everything else fails; dream is the corner piece of creation; dream is the activist's order. He who is alive is the one who dreams, and the poet lives even when he is dead and gone from this world. Rage is that place, the final order where the unheard goes to relieve himself or herself; rage is the home of the subaltern just woken up; rage is the epiphany of the silenced.

Poetry is the space where we hatch the dream of a new future, it is the place where we kill the fears of the past and challenge the Cyclops of the present. I belong to the race of raconteurs who believe in the power of the word, as magic, as shamanic force for change. The word of my lip is energy, the word on your lip is power, and wherever it touches is wet with love or hate. So, in the middle of dream and rage, poetry lives.

In a previous essay on the significance of poetry for national rebirth, I offered the following reflection on poetry:

[What do I understand as Poetry: the Word as spoken, the Word as sung, the Word as performed, as spectacled, as electrified beyond its conventional means and purpose, I mean poetry that ac*****ulates all of the possibilities of conventional and radical writing, expressively for pleasure, for reflection, for action, or/and perhaps for nothing tangible. Poetry offers us the capacity to plumb memory; poetry grants us the freedom and the indulgence of anticipation and envisioning].

Over the years, poets have dreamt; they have lived in the real world of dreams, living the subterfuge existence, or ethereally as superhumans who dreamed the impossible in the world. Homer and Lucretius have composed histories and dreams into their epics; Ai Qing dreamt a great and freer China; Pablo Neruda dreamt a tender and forgiving world; Rumi, Rabindranath Tagore, and the other mystics dreamt a world healed in its own pain and ignorance; Yehuda Amichai and Mahmoud Darwish dreamt beyond the agonies of a people's imposed destiny; Leopold Senghor, Leon Damas and Aime Cesaire dreamt a brighter continent freed from the burden of that despicable epithet - the Dark Continent; Agostino Neto foretold the dream of a free geography of the mind; and Christopher Okigbo, Nigeria's symbolist poet, dreamt enough to see the conflict that ravaged his land; then in the failure of that dream, he moved into the other realm, the ultimate act of rage. Okigbo swapped the pen with the bullet and paid the supreme sacrifice. In a state of absolute trance, the poet says:
If I don’t learn to keep my mouth shut, I’ll soon go to hell
I, Okigbo, town-crier, together with my iron-bell.

For those who have attempted the extra effort to know the African condition, with varying degrees of knowledge and ignorance, it might be useful to repeat that poetry, especially traditional, performative poetry in the indigenous language, is serious business, as well as a dangerous business. There is either a wedge or corridor of mis/understanding between the establishment and the author; there is on one hand, the authority of the dictator, of the viral emperor who hates self-expression and freedom of speech, tyrants who would cut down the intelligence of the writer who dares to create, make fun or engage his land in a dialogue. On the other hand, there is the supreme confidence of the typical author endowed with the gift of the word, a dedication to change and challenge.

This is the story of the experience of poetry in Africa, and the experiment of Africa in contemporary poetry. All over the continent, the colonial enterprise provoked a brand of written poetry championed by nationalists and moralists. The poetry of cultural nationalism which appeared first in the works of the Negritude writers became the primary culture of artistic expression in the 1960s. In the subsequent decades after the rise of postcolonial nations in Africa, the pattern of revolutionary poetry became noticeable, a pattern which saw the emergence of such poets as Okot p’Bitek and Jared Angira in East Africa, D. P. Kunene, Dennis Brutus, Oswald Mtshali, Keorapetse Kgositsile, Jack Mapanje, in Southern Africa; and in West Africa, poets like Wole Soyinka, J. P. Clark, Lenrie Peters, Kwesi Brew, Kofi Awoonor, Kofi Anyidoho, Niyi Osundare, Tanure Ojaide, etc. The poetic experience in Africa is one which places a lot of responsibility on the author: the poet is the conscience of his society; the poet is moral barometer of the community; the poet is voice of the voiceless; the poet is the beacon of truth, the bearer of light to areas of darkness and ignorance and hypocrisy; the poet is a dream; and the poet is memory too.

I belong to a generation of poets whose writings became noticeable in the late 1980s and the early 1990s in Nigeria. Known as “third generation” authors, this is the group which bears the African genius of survival, perseverance and brilliance, against all odds. Many of the writers of this generation were born around the 1960s, which account for the reference to the group as post-Independent writers. We witnessed the dream of a new nation with promise; we experienced both the freedom and war of nationhood; we reaped both the boom and the gloom of national development. We survived the years of the hyena. Some of my contemporaries were persecuted for their writing or association with other writers and organisations. A number of these writers left the shores of my country, becoming exiles in Europe and America on both economic and political grounds. From there, new writings have emerged which begin to interrogate our existence as a people, our peoplehood. Our dreams have connected and parted ways; we have a common rage against things not done right, and as I insist, poetry has been my saviour.

We are many, known and unknown, composers of dreams in the realities of things: Afam Akeh, Toyin Adewale, Ogaga Ifowodo, Uche Nduka, Olu Oguibe, Obi Nwakanma, Amatoritsero Ede, Maik Nwosu, Chiedu Ezeanah, Nduka Otiono, Ogochukwu Promise, Lola Shoneyin, Tade Ipadeola, Unoma Azuah, Angela (Agali) Nwosu, Emman Shehu, Uzor Maxim Uzoatu, Akeem Lasisi, Pius Adesanmi, Austyn Njoku, Emman Egya Sule, Cecilia Kato, Mabel Evwierhoma, Tolu Ogunlesi, Jumoke Verissimo, Ibukun Babarinde, Niran Okewole, Perpetual Eziefule…and many more in the dispersed clan. I am one of the inheritors, and I am privileged, by all means, to speak on behalf of those who speak for others. My journey over two decades and a half as a Nigerian writer has been marked by a constant negotiation between dream and rage. Each time I compose a collection of poems, I keep working on a balancing act, to seek out the bright lights in the heavy dullness of things around, and to marshal a tsunami of metaphors against the inertia, against the deadness and against the indifference around me. In my region of Africa, dream and rage walk hand in hand, alive in the poetic imagination.

© Remi Raji
January 25, 2011.

A presentation scheduled for release (translation in Catalan - "Entre el somni i la rabia: l'experiencia africana en poesia") at a Poetry Conference on February 3, 2011.
Time & Venue: 20:30 hr: Bar l'Horiginal (c. Ferlandina 29, Barcelona).

 Posted by remraj1 - Friday, January 28 @ 14:13:40 GMT
(Read More... | Score: 0)
      BOOKING THE FUTURE, BRINGING BACK THE DREAM
ASSOCIATION OF NIGERIAN AUTHORS
A DECLARATION OF INTENTION TO SERVE AS PRESIDENT OF ANA

Preamble to the Manifesto:
BOOKING THE FUTURE, BRINGING BACK THE DREAM

Dear compatriots and friends, all-Nigerian authors at home and in the Diaspora, the time is close by. Towards the next election hour of ANA, which holds later in the year in the Federal Capital Territory – Abuja, I hereby make a declaration, offering myself to serve as the next, tenth President of the Association of Nigerian Authors.


I have a simple activist manifesto, a cardinal chart of the main ideas upon which other actions are built. The ANA has come a long way. The original dream of the association is intact; and I consider myself as an inheritor of that dream. There are others scattered all over the continent and around the world, participants all in this declaration of hope, those for whom the ANA is more than a nest of crude politics and jamboree of nothingness, those who believe that ANA can be more than a yearly mention in our nation’s cultural calendar. I share the energies of these positive people. There are many of us, resident and working assiduously, by dint of our industry, many who are willing to sustain the dream of a vibrant, twenty-first century association of Nigerian authors, those who want a leadership that will not be a reluctant leadership, those who desire tested hands in art administration, those who are ready to follow the dream of a greater Nigerian literary tradition, a tradition where sound arguments and decisions will reign over parochial affiliations. This is the imperative, the tonic and the motivation that informed my decision to run for the post of president of the ANA.


I joined the ANA through the Oyo State Chapter in June 1988, becoming in that election year its Publicity Secretary. In the second resuscitation of the state chapter in 1997, I served as the Vice Chairman (under Wale Okediran), and the Chairman, from 1998 to 2000. I served the Association at the national level first as the Editor of ANA REVIEW (2000) and later as a working committee member in 2001 and 2004.


From 2002, I became more involved in the leadership of the Nigerian chapter of PEN International (as Secretary) and in the continental network - PEN Africa Network (as its first Coordinator). Through these collaboration and activism, I was privileged to bring a sizeable number of Nigerian authors, many of who were declared members of ANA, to international visibility, through publications and participations in literary festivals in Africa, America and Europe. As the outgoing secretary of PEN, I hope to encourage a continuation of collaboration and exchange of ideas in the two complementing organisations.


I bring with me the commitment to writing, literary criticism and cultural activism spanning over twenty-five years. I bring with me an unyielding belief in the power of the word as agency for change in a nation like ours, a commitment to excellence in both the things said, and how things are said. I am convinced that the ANA has not been well served in terms of national arts policy formation, in terms of public recognition, and in terms of corporate support. I hope to build on earlier and distant efforts at securing respect for the voice of the Nigerian author. This is my hope, this is part of the ultimate dream with which I raise my voice now. With an executive board in place, I promise to serve the Nigerian author, young or old, established, remarkable or struggling.

   

The slogan for my campaign is “Booking the Future”. The term “booking” is used here to mean a multiplex of ideas and actions. It means addressing the challenges that lie before us as a nation, through literature; it means negotiating the means by which we can contribute our potentials to the brilliant future imagined for the Nigerian dream; and it means support for deliberate achievements by individual authors in the literary tradition. To book the future is also to be proactive in the encouragement of a new generation of authors and writers through a systematic combination of advocacy, outreach and mentoring programmes. I shall deal with this appropriately at the right time.


In the coming months, I will be requiring your support, your questions, queries, advice and, above all, your prayer and contribution to the dream. I hope I would not be disappointed in this: I want to hope too that for the first time in many moons, the contest for the leadership of the ANA shall be wrapped around cogent issues, real ideas and less on inanities or sheer ethnic politicking. Fellow Nigerian authors, arise, let’s teach and show the way.


Thank you.

Remi Raji
Ibadan
January 15, 2011
 Posted by remraj1 - Saturday, January 15 @ 12:04:51 GMT
(Read More... | Score: 0)



Powered by PHP-Nuke and designed by Melita Aleksa Varga